Aperçu:
L’importance de promouvoir le créole haïtien à travers l’éducation, la traduction et le plaidoyer culturel.
Par Marleen Julien Souverain
Il s’agit de la deuxième partie de Le créole haïtien à l’ère numérique, où l’auteur Marleen Julien Souverain explore comment les progrès numériques transforment l’accessibilité et l’utilisation du créole haïtien.
La conscience du langage est un outil puissant. Une fois que vous avez compris les subtilités du registre, du vocabulaire et du style appropriés, vous pouvez commencer à poser des questions et à exprimer des opinions.
J’ai eu la chance de grandir dans un foyer où l’usage du créole haïtien était cultivé avec soin. Mon père se consacrait à l’étude de la culture et de l’histoire haïtiennes, et ma mère se faisait un devoir de parler créole à la maison, même après que notre famille se soit installée aux États-Unis. Dès mon plus jeune âge, mon père m’offrait tous les documents en créole haïtien qu’il pouvait trouver. Je me souviens qu’il m’a donné un manuel intitulé ‘Rat se pwazon’ sur la façon de tuer les rats, simplement parce que c’était en créole haïtien. J’ai également reçu des ressources telles qu’une Bible en créole haïtien pour m’aider à étudier les nuances de notre langue.
Lorsque j’ai commencé à travailler comme commis au consulat d’Haïti en 1998, j’ai découvert les nombreuses applications de l’écriture sophistiquée en français et en créole haïtien. Cette expérience de début de carrière m’a finalement conduit à une formation d’interprète téléphonique simultanée pour servir d’intermédiaire dans les conversations médicales et juridiques. Cette expérience pratique a été inestimable. J’ai beaucoup appris au cours des nombreuses situations dans lesquelles des locuteurs du créole haïtien de tous horizons ont été confrontés aux réalités de la vie aux États-Unis. Au fil des années, j’ai comblé le fossé linguistique dans d’innombrables situations dans les hôpitaux, les tribunaux et les assemblées d’usine.
Contrairement aux principales paires de langues telles que l’espagnol/l’anglais, qui disposent d’un large éventail de programmes de formation et de ressources de dictionnaires établies, j’ai découvert qu’il n’existait pratiquement aucun programme qui enseignait aux Haïtiens des compétences modernes en traduction et en interprétation. Malgré les efforts du Académie Créole Haïtienne et d’autres défenseurs de la langue, le créole haïtien a été perçu comme une langue dont l’usage est principalement oral dans les affaires quotidiennes. À mesure que la charge de travail de notre équipe de linguistes augmentait, nous avons développé nos propres glossaires pour des domaines tels que la traduction médicale et juridique. Nous voulions que nos traductions de documents gouvernementaux ou de communications d’ONG soient aussi utiles et efficaces que possible pour les lecteurs de tous niveaux.
Dans le même temps, les Haïtiens ont commencé à réclamer du matériel pédagogique qui les aiderait à transmettre la langue à la prochaine génération. Peut-être que la comparaison avec les livres scolaires anglais leur a fait prendre conscience de l’intérêt d’enseigner un vocabulaire spécifique et de pratiquer les arts du langage avec les enfants.
Sur la base de mes nombreuses années en tant que linguiste professionnel, j’ai les suggestions suivantes pour ceux qui partagent ma passion pour notre belle langue et souhaitent la voir prospérer :
- Si vous êtes parent ou grand-parent, transmettez vos connaissances du créole haïtien aux enfants de votre famille. Lisez des livres, chantez des chansons et apprenez-leur l’alphabet haïtien.
- Soutenez le programme de langue maternelle dans leur école, suggérez l’ajout de livres en créole haïtien à la bibliothèque et contribuez autant que vous pouvez au succès du programme.
- Utilisez des ressources en ligne localisées en créole haïtien et faites savoir aux plateformes à quel point vous appréciez d’avoir du contenu sur les réseaux sociaux dans votre propre langue qui vous donne la possibilité de participer pleinement à votre communauté en ligne.
- Partagez la disponibilité des ressources traduites avec d’autres membres de votre communauté. Par exemple, saviez-vous que l’Internal Revenue Service des États-Unis propose contenu localisé en créole haïtien sur vos impôts fédéraux?
- Lorsque vous rencontrez un manque de traduction dans des situations quotidiennes, que ce soit au travail ou dans vos interactions avec les autorités, n’oubliez pas que vous avez le droit de demander du contenu en créole haïtien qui vous aidera, vous et votre entourage, à comprendre pleinement le processus à main. N’hésitez pas à demander un traducteur ou un interprète lorsque vous avez besoin d’aide. Par exemple, vous ne pouvez pas participer pleinement aux décisions en matière de soins de santé si, en tant que patient, vous n’êtes pas en mesure de comprendre ce qui est discuté et décidé. De même, il peut être risqué pour vous de signer des documents juridiques dans une autre langue. Le Plan d’accès linguistique du HHS 2023 est conçu pour améliorer « la fourniture d’un accès significatif aux services d’assistance linguistique aux personnes ayant une maîtrise limitée de l’anglais (LEP) ».
- Exprimez-vous chaque fois que vous tombez sur des documents en créole haïtien mal rédigés. Tout le monde ne comprend pas les pièges liés à l’utilisation de moteurs de traduction en ligne. Le texte peut avoir été traduit avec un outil logiciel sans une bonne compréhension de la langue, et il est important que le propriétaire du ou des documents en soit informé.
La langue est un trésor culturel vivant. La préservation et le développement de l’usage du créole haïtien dépendent de toutes nos contributions – chaque jour.
Marleen Julien Souverain travaille comme défenseur des langues, traductrice et interprète depuis plus de 15 ans. Elle est passionnée par la préservation de la riche tradition linguistique du créole haïtien et par la défense des droits d’accès linguistique. Son entreprise appartenant à une femme, Solutions créoles, fournit des services de conseil linguistique et culturel à des clients des secteurs privé et public.